samedi 17 février 2018

The Lovely Teacher Addictions : les dessous des traductions

Hello les book addicts



Il y a quelques semaines que je ne vous ai pas écrit un article sur les coulisses du blog et je reviens cette semaine avec ce rendez vous avec une thématique importante : la traduction.

Comme vous le savez, j'étais l'admin du Rpattz Club et là bas , pendant la période Twilight, j'ai passé énormément de temps à traduire les articles écrits mais aussi les vidéos. A l'époque , je traduisais mot à mot ce que Rob disat et ensuite , je sous titrais les vidéos. Pour vous donner une idée, traduire me prenait trois fois plus de temps que la durée d'une interview. Par exemple si l'interview faisait 3 minutes , je mettais environ 15 minutes à la traduire et ensuite il y avait le travail de sous titrage.

Sur mon blog, je ne traduis plus mot à mot mais je résume la pensée des acteurs ( par exemple pour la promo Fifty) car je ne peux plus passer des heures et des heures à le faire. Je sais que certains apprécient mes traductions donc cela fait plaisir de vous faire plaisir.

Et depuis cette semaine, nous nous sommes lancées avec Jennifer, Marion et Mikan dans la traduction des chapitres de Maybe Now ! Autant vous dire que sans elles, je n'aurais absolument pas pu faire ce travail de dingue. En général , il faut savoir qu'un chapitre correspond à 5 ou 6 pages en format word . De plus Colleen poste tous les jours un nouveau chapitre et donc on essaie de garder le rythme mais cela nous prend énormément de temps. Par exemple, j'ai mis plus d'une heure pour traduire le prologue ou deux heures pour le chapitre 5. Il faut traduire, retravailler notre texte, corriger nos fautes de frappe ou nos étourderies donc c'est un travail très prenant mais super enrichissant et voir vos réactions , votre enthousiasme nous touchent vraiment et nous donne l'énergie de continuer.


Aucun commentaire:

Publier un commentaire

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...